a毛片免费播放观看,久久综合AⅤ免费,日韩新片中文字幕无码,丁香色婷婷国产精品视频,成年在线看网站免费,无码人妻久久一区,国产成+人+综合+欧美亚洲

首頁(yè) > 正文

ANCIENT WISDOM HELPS IN PANDEMIC FIGHT(從中國(guó)傳統(tǒng)文化汲取抗疫智慧)

2021-10-28 15:51 | 來(lái)源: 中國(guó)記協(xié)網(wǎng)
【字號(hào): 打印  
Video PlayerClose

ANCIENT WISDOM HELPS IN PANDEMIC FIGHT (從中國(guó)傳統(tǒng)文化汲取抗疫智慧)

Ancient wisdom helps in pandemic fight

By WANG QIAN in Beijing and XING YI in Shanghai | China Daily |

Traditional culture playing a vital role

?

The COVID-19 pandemic has largely been brought under control in China, with many scholars believing that traditional culture has played an important role in shaping people's response to it.

In February, after a field investigation to Wuhan, Hubei province, by the World Health Organization, assistant director-general Bruce Aylward said China had demonstrated phenomenal collective action and a cooperative spirit in fighting the virus.

"Behind every window in every skyscraper, there are people cooperating with this response," the Canadian epidemiologist said.

Speaking at a recent edition of Vision China organized by China Daily and Tsinghua University, Aylward said Chinese people's sense of social responsibility, which is embedded in the nation's culture, and their experiences in fighting the severe acute respiratory syndrome, or SARS, outbreak in 2003 are key elements of the country's efforts to tackle the virus.

David Gosset, founder of the Europe-China Forum, said "the cultural element is of the greatest importance" in such a unified and rapid response.

"In the Chinese context, it can be said that traditional values inspired by Confucianism... helped China in its battle against COVID-19," Gosset said.

"Culture has been underestimated by commentators, while it has arguably played the most important role in shaping global reactions to events.

"Less visible than economic dynamics or even political structures or processes, culture is nevertheless what determines the behavior of individuals."

Four factors in traditional philosophydayitong (great unification), jiaguo tonggou (family and state are the same), filial piety and tianxia (all under the heaven)have influenced the country's response to the pandemic, according to scholars.

Mario Cavolo, a non-resident senior fellow at the Center for China and Globalization, said,"In a further examination of the values at the root of achievements (made in the fight against the pandemic), we find a historical source driving values, attitudes, and ultimately, our behavior.

"In Europe, for example, we find Judeo-Christian ethics and religions, while some countries prefer a more post-Modern Era neoliberal set of values," he said.

Gosset said,"As a major global crisis, this pandemic has revealed many aspects of our modernity, and certainly that the world is not culturally uniform. It has indeed to be understood as the juxtaposition of several different cultural contexts."

Great unification

The Confucian concept of dayitong means a common pursuit or respect for unity. Traceable to Confucius, Mencius and other philosophers, it was elaborated on by the philosopher Dong Zhongshu (179-104 BC).

From the Han Dynasty (206 BC-AD 220) onward, ancient China saw its most prosperous period, in which the benefits of Confucian civilization were spread to the rest of the world.

Yu Zhiping, philosophy professor at Shanghai Jiao Tong University, said, "This influence can still be felt in China today, which is helping the Chinese people win the coronavirus war.

"The dayitong concept, which still influences Chinese political culture, has made such an unprecedented mobilization of nationwide resources possible."

Since a lockdown was enforced in Wuhan on Jan 23, unparalleled nationwide mobilization efforts have been made to combat the pandemic.

Two days later, under President Xi Jinping's command, a central leading group on epidemic response, headed by Premier Li Keqiang, was established. On Jan 27, a central working group led by Vice-Premier Sun Chunlan was sent to oversee work in Hubei.

On Feb 10, the National Health Commission launched an assistance plan, with 19 provinces providing support to cities in Hubei.

According to official data, some 43,000 medical workers risked their lives to help the province.

Two makeshift hospitalsHuoshenshan and Leishenshan, with a total capacity of 2,600 bedswere quickly built and started treating COVID-19 patients in early February.

Following the efforts made in Wuhan, most cities nationwide adopted strict measures to minimize the movement of people.

Canadian political science professor Daniel A. Bell said that with the experience gained in fighting SARS, Chinese people know that when social order faces a severe threat, a strong, collective and efficient government is needed to take decisive action.

Bell, dean of the School of Political Science and Public Administration at Shandong University and professor at Tsinghua University, made the comments in a recent interview with the website of the Communist Party of China's Central Commission for Discipline Inspection.

A global crisis perception index released last month by social research agency Blackbox Research and consumer intelligence platform Toluna supports Bell's assessment. It found that China had the highest-rated leadership among 23 nations, with the country scoring 85 points out of 100.

Conducted over 16 days from April 3, respondents were asked to rate their countries through four key indicators: national political leadership, corporate leadership, community and media.

Families and nation

In addition to the whole-nation system, Bell highlighted the spirit of cooperation among Chinese people fighting the virus.

He said that in traditional Chinese culture, citizens feel obligated to serve their families and the nation.

Yu, from Shanghai Jiao Tong University, said this is the ideal of jiaguo tonggou, which means that family is a reduction of the state, and the state is an amplification of the family.

"In Chinese families, parents have the authority to make decisions and children should follow them," he said.

"In cultural terms, we take the country as our family, and when the government declared a war on the deadly pneumonia, millions of people from all walks of life, including civil servants, medics, community workers and volunteers, risked their lives to fight on the frontline."

By inheriting ancient wisdom, Chinese have a hardwired willingness to sacrifice individual freedom and undergo hardships for the sake of common well-being, Yu said.

"To lock down a huge city like Wuhan, with a population of over 11 million people, is unprecedented. With the support of the public and its willingness to comply with government orders, China succeeded."

Bell said that by sacrificing part of their freedom and privacy temporarily, peoplewith Confucian culture deep in their heartswere willing to comply with the government's quarantine measures, because they trusted the authorities to make the best decisions.

When the Wuhan lockdown was imposed, all public transportation and business halted, with residents ordered to stay indoors to reduce transmission of the virus. The lockdown was lifted last month, with business in the city gradually returning to normal.

The concerted response to the measures taken in Wuhan bear testimony to a Chinese proverb that states, "When people are of one mind and heart, they can move Mount Tai." (The mountain is a landmark of cultural and historical significance north of Tai'an, Shandong province.)

Bell said that in times of crisis, "the collectivist orientation perspective has its benefits, compared with individual orientation".

As China fought the virus, non-governmental organizations and overseas Chinese donated urgently needed protective equipment, including face masks, surgical gowns and goggles, to support epidemic prevention and control measures.

Tens of thousands of manufacturers nationwide quickly reconfigured production lines to make medical masks to meet surging demand at home and overseas. The country's daily output of masks rose from 8 million on Jan 25 to 116 million on Feb 29.

Meanwhile, technology companies, including Alibaba and Tencent, have created apps to help the public cope with confinement.

Gosset, from the Europe-China Forum, said, "The effectiveness of Chinese governance, combined with a culture in which individuals put collective responsibility above all, can explain why China has been able to manage a highly dangerous situation."

Filial piety

As the outbreak in China developed into a global pandemic, many countries encouraged the elderly and those with severe medical conditions to stay at home, as they faced a higher risk of contracting COVID-19.

With hospitals around the world unable to cope with a surge in the number of patients needing treatment for the disease, debate arose over whether medics should give priority to younger patients.

However, Bell said that in Chinaa country deeply influenced by Confucianism, with filial piety its core virtuestrong measures have been taken to protect seniors from the disease.

Filial piety, or xiao, means to respect, obey and care for the elderly, highlighted in ancient and authoritative classics such as The Analects of Confucius and The Classic of Filial Piety (Xiaojing), along with works by Mencius.

According to a frequently quoted saying by Mencius,"Treat all elders as you would respect your own; love all children as you would love your own."

Tang Bei, a professor specializing in global health governance at Shanghai International Studies University, said, "This virtue has been a constant theme in China's COVID-19 response, which includes all-out efforts to provide testing and treatment for all those in need, no matter whether they are young or old."

In the fight against the contagion, the Chinese leadership has continued to emphasize that people's lives, safety and health are the top priorities.

Tang said, "This is people-orientation, an important ethical requirement in the public health field, especially in making epidemic prevention and control policy."

China's response to the pandemic is largely shaped by its ancient philosophy of ethics, which has greatly increased people's trust in the government, the professor said.

Tang quoted from the Confucian classic The Book of Documents, or Shangshu, which states, "The people are the root of a country; when the root is firm, the country is tranquil."

As of April 6, the average total cost of treating a hospital patient with COVID-19 was 21,500 yuan ($3,038).

For severe cases, the average minimum cost was 150,000 yuan, with the overall charges for treating some critical cases reaching more than 1 million yuan, according to the National Health Commission. All such expenses are covered by the country's healthcare insurance system and government budget.

Official data show that as of last month, Wuhan had registered more than 50,000 patients with the virusabout 2,500 of them age 80 or older. The oldest patient who recovered is 108.

Global community

While taking good care of its citizens at home, China has offered help to nations severely affected by the pandemic.

The sudden emergence of the virus has served to remind the world that, in the era of globalization, all countries' interests are closely interconnected and society has a shared future.

The concept of a shared future is similar to the notion of tianxia (all under the heaven), which embodies a worldwide public perspective rooted in Confucian moral and political thinking.

In Liji (The Book of Rites), translated by the Scottish Sinologist James Legge, Confucius states, "When the grand course was pursued, a public common spirit ruled all under the heaven."

Cavolo, from the Center for China and Globalization, has lived in China for two decades and witnessed the country's fight against the pandemic in Shenyang, capital of Liaoning province.

The Italian-American, who remains deeply concerned for his family and relatives in the United States, said: "In essence, we are all connected. We are all part of the same glorious community, and each individually responsible for what we do to shape that community."

This community transcends ethnicity or sovereign borders, and in this sense, people are experiencing a unifying challenge as they face the pandemic," he said.

The Confucian vision of an ideal society envisioned a world characterized by harmony and cooperation, which President Xi has mentioned several times.

In 2015, Xi took the podium at the UN to speak of "a community with a shared future for mankind". He elaborated on this later, saying that an ideal world would be one that is safe, prosperous, open, orderly and inclusive.

On May 18, Xi announced at the virtual opening of the 73rd session of the World Health Assembly that China would provide $2 billion over two years to help with the COVID-19 response and with economic and social development in countries affected by the virus, especially developing nations.

Xi also said China is ready to work with the international community to bolster support for the hardest-hit countries.

Igor Shatrov, deputy director of Russia's National Institute for the Development of Modern Ideology, told Xinhua News Agency the pandemic is a serious test in which "humanity must realize that we live in a single world and have a common destiny, so it should unite in the face of a global threat".

?

?

譯文:

?

從中國(guó)傳統(tǒng)文化汲取抗疫智慧

中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在抗疫中發(fā)揮重要作用

記者:王茜、邢奕

當(dāng)前,中國(guó)大部分地區(qū)新冠肺炎疫情得到了有效控制。海內(nèi)外學(xué)者認(rèn)為中國(guó)抗疫經(jīng)驗(yàn)背后是中國(guó)傳統(tǒng)文化的力量。這樣的文化傳承使中國(guó)高效快速的抗疫行動(dòng)得以實(shí)施。

中國(guó)-世界衛(wèi)生組織新冠肺炎聯(lián)合專家組外方組長(zhǎng)、世界衛(wèi)生組織助理總干事布魯斯·艾爾沃德在2月對(duì)武漢進(jìn)行實(shí)地考察后,感嘆于中國(guó)在疫情阻擊戰(zhàn)中表現(xiàn)出的驚人的集體行動(dòng)力與合作精神。

在這位加拿大籍流行病學(xué)專家眼里,“武漢街道空無(wú)一人,但是每個(gè)窗戶后面都有配合應(yīng)對(duì)疫情的市民?!?/span>

在隨后,艾爾沃德應(yīng)邀在中國(guó)日?qǐng)?bào)社與清華大學(xué)舉辦的線上“新時(shí)代大講堂”上,分享自己對(duì)中國(guó)抗疫成果的印象,他說(shuō)深深植根于中國(guó)文化中的社會(huì)責(zé)任感和2003年戰(zhàn)勝“非典”的經(jīng)驗(yàn),是中國(guó)抗擊新冠肺炎疫情的重要依托。

中歐論壇創(chuàng)始人高大偉表示認(rèn)同,他認(rèn)為中國(guó)社會(huì)各界的快速積極反應(yīng)和全力抗疫與其背后的“文化因素”息息相關(guān)。

高大偉解釋道:“在中國(guó)語(yǔ)境下,我們可以把這樣的傳統(tǒng)文化因素理解為儒家思想的精髓,而正是這樣的精神力量幫助中國(guó)取得今天的抗疫成績(jī)?!?/span>

“在疫情面前,人們往往低估了文化的作用,而恰恰是這種精神內(nèi)核很大程度上左右著各國(guó)應(yīng)對(duì)公共危機(jī)時(shí)采取的行動(dòng)路線。與經(jīng)濟(jì)發(fā)展和政治結(jié)構(gòu)相比,文化的影響有其不可見(jiàn)性,但對(duì)個(gè)體的行為模式卻起到?jīng)Q定性作用?!?/font>

中外學(xué)者認(rèn)為從中華傳統(tǒng)文化中的“大一統(tǒng)”的社會(huì)治理思想、“家國(guó)同構(gòu)”的傳統(tǒng)觀念、孝道和“天下”的理念中,我們可以反觀文化是如何影響中國(guó)抗疫政策的。

全球化智庫(kù)高級(jí)研究員馬意駿表示:“在應(yīng)對(duì)這場(chǎng)疫情中,我們應(yīng)該進(jìn)一步探究各國(guó)文化差異造成的政策不同,因?yàn)橹挥羞@樣,我們才能明白歷史的過(guò)往是如何影響我們的價(jià)值觀、態(tài)度,最終影響到我們的行為?!?/span>

他介紹:“例如,在歐洲國(guó)家,人們多相信 ‘猶太教和基督教的價(jià)值’,而另一些國(guó)家則傾向后現(xiàn)代時(shí)代的新自由主義價(jià)值觀?!?/span>

高大偉認(rèn)為:“新冠疫情作為一場(chǎng)全球性的公共危機(jī)暴露出現(xiàn)代社會(huì)的諸多問(wèn)題,也讓我們看到背后各國(guó)文化的差異性以及這種差異性存在的原因。”

大一統(tǒng)

儒家的“大一統(tǒng)”理論本意是說(shuō)以統(tǒng)一為綱,可以追溯到孔子、孟子及其他哲學(xué)家。西漢哲學(xué)家董仲舒(公元前179年-前104年)將儒家思想發(fā)揚(yáng)光大。

在儒家思想的指導(dǎo)下,漢朝時(shí)期(公元前206年-公元220年)的中國(guó)經(jīng)濟(jì)繁榮,讓世界目睹了漢代中國(guó)的昌盛。

上海交通大學(xué)哲學(xué)系教授余治平指出,這種治國(guó)觀念,在今天,依然有指導(dǎo)意義,正是這樣的管理理念幫助我們贏得這場(chǎng)和病毒的戰(zhàn)斗。

“在這樣的‘大一統(tǒng)’理念的影響下,中國(guó)才能實(shí)現(xiàn)在如此短時(shí)間之內(nèi)調(diào)動(dòng)起全國(guó)資源抗疫的應(yīng)對(duì)方案?!?/font>

1月23日武漢封城,短短幾天內(nèi)全國(guó)各地紛紛啟動(dòng)應(yīng)急響應(yīng)援馳武漢。

兩天后,習(xí)近平總書(shū)記緊急召開(kāi)中央政治局常委會(huì)。會(huì)議決定,黨中央向湖北等疫情嚴(yán)重地區(qū)派出中央應(yīng)對(duì)新型冠狀病毒感染肺炎疫情工作領(lǐng)導(dǎo)小組,國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)作為組長(zhǎng)。1月27日,國(guó)務(wù)院副總理孫春蘭率中央指導(dǎo)組抵達(dá)湖北省武漢市,全面加強(qiáng)一線疫情防控工作。

2月10日國(guó)家衛(wèi)健委公布了19省份對(duì)口支援湖北新冠肺炎醫(yī)療救治的具體工作方案。

官方數(shù)據(jù)顯示, 4.3萬(wàn)余名醫(yī)護(hù)人員不顧生命危險(xiǎn)堅(jiān)守在湖北抗疫一線。

2月初,兩家為抗擊新冠肺炎興建的臨時(shí)醫(yī)院——火神山和雷神山——在武漢拔地而起并迅速投入使用。兩家醫(yī)院可提供2600張床位。

繼武漢封城后,全國(guó)大多數(shù)城市紛紛采取嚴(yán)格疫情防控措施,最大限度地減少人員流動(dòng)。

加拿大政治理論家貝淡寧說(shuō),,通過(guò)對(duì)抗SARS的經(jīng)歷,中國(guó)人民認(rèn)可并遵守中央政府的要求,因?yàn)樗麄円庾R(shí)到:當(dāng)社會(huì)秩序遭受重大而直接的威脅時(shí),需要強(qiáng)大的、集中的、有效的政府提供秩序。

貝淡寧在接受中央紀(jì)委國(guó)家監(jiān)委網(wǎng)站的采訪時(shí)如此表示,他是山東大學(xué)政治學(xué)與公共管理學(xué)院院長(zhǎng),清華大學(xué)教授。

貝淡寧引用了新加坡獨(dú)立民調(diào)機(jī)構(gòu)Blackbox Research與國(guó)際消費(fèi)者調(diào)查機(jī)構(gòu)Toluna聯(lián)合發(fā)布的一項(xiàng)各個(gè)國(guó)家和地區(qū)的民眾對(duì)政府抗疫滿意度的調(diào)查報(bào)告中的數(shù)據(jù)佐證自己的觀點(diǎn)。報(bào)告顯示,在全球23個(gè)經(jīng)濟(jì)體中,中國(guó)大陸民眾對(duì)政府抗疫的滿意度最高,百分制以綜合得分85分高居榜首。

民意調(diào)查從4月3日持續(xù)16天。該調(diào)查采用四個(gè)主要指標(biāo)來(lái)評(píng)估各經(jīng)濟(jì)體的政府抗疫舉措,分別為政治領(lǐng)導(dǎo)力、企業(yè)的領(lǐng)導(dǎo)力、當(dāng)?shù)厣鐓^(qū)抗疫表現(xiàn),以及國(guó)家媒體在危機(jī)中的責(zé)任感。

家國(guó)情懷

除了舉國(guó)體制,貝淡寧強(qiáng)調(diào)了中國(guó)人攜手抗疫、共克時(shí)艱的態(tài)度與精神。

他說(shuō)基于中國(guó)傳統(tǒng)文化,中國(guó)老百姓認(rèn)為自己有義務(wù)服務(wù)于家庭和社會(huì)。

余治平說(shuō),這樣的精神來(lái)源于“家國(guó)同構(gòu)”的傳統(tǒng)觀念,這一理念就是家與國(guó)休戚與共,在這種格局下,家是小國(guó),國(guó)是大家。

他解釋道:“我們傳統(tǒng)的家庭是家長(zhǎng)制?!?/span>

“從文化上來(lái)講,我們是把國(guó)家當(dāng)成我們自己的家,所以當(dāng)我們的政府打響新冠疫情阻擊戰(zhàn)的時(shí)候,會(huì)有幾千萬(wàn)來(lái)自各行各業(yè)的人積極響應(yīng)投入戰(zhàn)斗,包括公務(wù)員、醫(yī)護(hù)工作者、社區(qū)工作者和志愿者們,他們冒著生命危險(xiǎn)堅(jiān)守在抗疫一線?!?/font>

他認(rèn)為這樣優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化基因讓中國(guó)人在面臨疫情大考的時(shí)為了國(guó)家公眾的更大利益,愿意犧牲個(gè)人的自由;讓他們不畏艱難險(xiǎn)阻無(wú)私奉獻(xiàn)。

余治平說(shuō):“封鎖一座1100萬(wàn)人口的大城市,絕非易事,可以說(shuō)是史無(wú)前例。如果沒(méi)有公眾的支持與配合,這將是不可能完成的任務(wù)?!?/span>

貝淡寧認(rèn)為中國(guó)老百姓愿意犧牲他們的自由與隱私,除了根植于他們內(nèi)心的儒家思想,他們對(duì)政府的信任也是原因之一。武漢封城令頒布之日起,全市城市公交系統(tǒng)停運(yùn),城市按下了暫停鍵,市民居家隔離以防病毒傳播。上個(gè)月武漢解封,城市正在逐漸重新回歸正常秩序和生活。

在武漢這樣通力合作的抗疫行動(dòng)正印證了中國(guó)的一句俗話“人心齊,泰山移?!保ㄌ┥轿挥谏綎|省泰安市,被譽(yù)為五岳之首,具有極高的歷史文化底蘊(yùn)。)

貝淡寧認(rèn)為:“這樣的成效是面對(duì)未知病毒的突然襲擊、在沒(méi)有任何先例可以遵循的情況下,迅速行動(dòng)起來(lái)取得的。”

為了緩解國(guó)內(nèi)醫(yī)療防護(hù)物資急缺,非政府組織和海外僑胞積極捐贈(zèng)口罩、防護(hù)鏡、防護(hù)服等防疫抗疫物資。

自疫情發(fā)生以來(lái),很多制造企業(yè)紛紛跨界轉(zhuǎn)產(chǎn),轉(zhuǎn)向口罩、護(hù)目鏡、防護(hù)服等防疫物品的生產(chǎn)。我國(guó)口罩日產(chǎn)量從1月25日的800萬(wàn)只迅速增長(zhǎng),到2月29日已達(dá)1.16億只。

與此同時(shí),阿里巴巴和騰訊等科技公司也在通過(guò)技術(shù)手段,例如研發(fā)通行應(yīng)用等,助力防疫事業(yè)。

中歐論壇創(chuàng)始人高大偉認(rèn)為,“中國(guó)政府高效快速的抗疫措施,以及集中力量辦大事的文化氛圍,可以解釋為什么中國(guó)可以有效應(yīng)對(duì)這場(chǎng)危機(jī)?!?/span>

孝道

在中國(guó)疫情防控形勢(shì)持續(xù)向好,全球疫情持續(xù)蔓延的時(shí)候,一些國(guó)家鼓勵(lì)老年人和患有嚴(yán)重疾病的人盡可能待在家中,因?yàn)樗麄兪切鹿诜窝椎母呶H巳骸?/font>

一些國(guó)家的醫(yī)院正因?qū)π鹿谝咔闇?zhǔn)備不足而陷入混亂,有些醫(yī)護(hù)人員提出優(yōu)先治療年輕人的救治建議,引發(fā)巨大爭(zhēng)論。

貝淡寧說(shuō)這樣的想法在重視孝道的中國(guó)是行不通的,因?yàn)橹袊?guó)人尊敬老人,所以人們普遍認(rèn)為需要控制這種疾病。

孝在中國(guó)社會(huì)關(guān)系中占有及其重要的地位,從字面上理解是尊老愛(ài)老。孝道的內(nèi)涵在《論語(yǔ)》《孝經(jīng)》和孟子思想中都進(jìn)行過(guò)探討闡釋。

孟子的“老吾老,以及人之老;幼吾幼,以及人之幼”常被用來(lái)定義孝文化。

上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)副教授、全球公共衛(wèi)生治理專家湯蓓說(shuō):“這樣的傳統(tǒng)道德準(zhǔn)則從始至終貫穿在中國(guó)政府疫情政策的制訂中——全力免費(fèi)救治每一位患者,不放棄每一個(gè)生命?!?/span>

在這場(chǎng)沒(méi)有硝煙的戰(zhàn)爭(zhēng)中,中國(guó)政府一直堅(jiān)持人民至上、生命至上的原則。

湯蓓說(shuō):“而這正是以人為本執(zhí)政理念的體現(xiàn)。從公共衛(wèi)生的角度看,以人為本是一項(xiàng)重要道德倫理基礎(chǔ),應(yīng)該影響政府在重要疫情防控中的決策走向?!?/span>

她認(rèn)為中國(guó)之所以能在抗疫攻堅(jiān)戰(zhàn)中取得成果很大程度上與幾千年來(lái)的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化內(nèi)核有關(guān),這些文化基因增加了民眾對(duì)政府的信任。

在她看來(lái),以人為本的執(zhí)政理念恰恰是儒家經(jīng)典《尚書(shū)》中提到的“民惟邦本 ,本固邦寧”的新時(shí)代外化體現(xiàn)。

國(guó)家醫(yī)保局?jǐn)?shù)據(jù)顯示截止到4月6日,確診住院患者人均醫(yī)療費(fèi)用已經(jīng)達(dá)到2.15萬(wàn)元(3038美元)。

目前重癥患者人均治療費(fèi)用超過(guò)15萬(wàn)元,少數(shù)危重癥患者治療費(fèi)用甚至超過(guò)百萬(wàn)元。所有救治費(fèi)用醫(yī)保均按規(guī)定予以報(bào)銷。

官方數(shù)據(jù)顯示截至4月中旬,武漢確診病例達(dá)到5萬(wàn)多名,其中80歲以上高齡患者約2500多名。治愈出院患者中,最大年齡108歲。

全球社區(qū)

在做好自身防疫工作的同時(shí),中國(guó)也在向那些疫情肆虐的國(guó)家施以援手。

突如其來(lái)的新冠疫情讓世界認(rèn)識(shí)到在全球化發(fā)展的今天,各國(guó)的利益是緊密聯(lián)系在一起的,各國(guó)應(yīng)該攜手合作共享未來(lái)。

共享未來(lái)這一理念與儒家的天下觀異曲同工。

《禮記》有云“大道之行也,天下為公。”這本書(shū)也被英國(guó)蘇格蘭漢學(xué)家理雅各翻譯成英文。這句話闡釋了儒家學(xué)派的政治理想及其對(duì)未來(lái)社會(huì)的憧憬。

在中國(guó)生活了20多年的全球化智庫(kù)高級(jí)研究員馬意駿在遼寧省沈陽(yáng)市見(jiàn)證了中國(guó)是如何抗擊新冠肺炎的。

這位美籍意大利人時(shí)刻關(guān)注著在美國(guó)親人的安危。他說(shuō):“本質(zhì)上看,我們每一個(gè)人命運(yùn)都是息息相關(guān)的。我們都是這個(gè)美麗世界社區(qū)的一部分,每一個(gè)個(gè)體都應(yīng)該為我們居住的社區(qū)負(fù)責(zé)。

這個(gè)社區(qū)跨越種族,跨越國(guó)界,從某種意義來(lái)說(shuō),在疫情面前,全人類都面臨著同一個(gè)挑戰(zhàn)。

儒家的天下大同的理想蘊(yùn)含著推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的哲學(xué)智慧,這一理念曾多次被習(xí)近平主席引用。

2015年,習(xí)近平主席在紐約聯(lián)合國(guó)總部發(fā)表題為《攜手構(gòu)建合作共贏新伙伴,同心打造人類命運(yùn)共同體》的重要講話。他強(qiáng)調(diào),和平、發(fā)展、公平、正義、民主、自由,是全人類的共同價(jià)值。

今年5月18日,習(xí)近平主席在第七十三屆世界衛(wèi)生大會(huì)視頻會(huì)議開(kāi)幕式上致辭時(shí)宣布:中國(guó)將在兩年內(nèi)提供20億美元的國(guó)際援助,用于支持受疫情影響的國(guó)家,特別是發(fā)展中國(guó)家抗疫斗爭(zhēng)以及經(jīng)濟(jì)社會(huì)恢復(fù)發(fā)展。

他也提到中國(guó)愿同國(guó)際社會(huì)一道,加大對(duì)疫情特別重、壓力特別大的國(guó)家的支持力度,幫助其克服當(dāng)前困難。

俄羅斯獨(dú)立智庫(kù)當(dāng)代國(guó)家發(fā)展研究所副所長(zhǎng)伊戈?duì)?/font>·夏特洛夫在接受新華社采訪時(shí)表示疫情是對(duì)全人類的一場(chǎng)嚴(yán)峻的考驗(yàn),“人類必須認(rèn)識(shí)到,因?yàn)槲覀兩钤谕粋€(gè)世界,有著共同的命運(yùn),所以我們必須團(tuán)結(jié)起來(lái),一起面對(duì)這場(chǎng)全球性危機(jī)”。

?

   上一頁(yè) 1 2  

責(zé)任編輯: 王小玉
賀信
010090110010000000000000011100001310266714

      a毛片免费播放观看,久久综合AⅤ免费,日韩新片中文字幕无码,丁香色婷婷国产精品视频,成年在线看网站免费,无码人妻久久一区,国产成+人+综合+欧美亚洲 亚州精品国产一线永久 一区二区三区无码区 国产妇女性爽视频 无码中文字幕人成电影 国产强伦姧在线观看